首頁 > 娛樂資訊 > 開心樂園 > 英語翻譯的方法

英語翻譯的方法

來源:時尚達人圈    閱讀: 1.13W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

英語翻譯的方法,說到英語翻譯相信很多人就開始頭疼了,因爲英語對於很多人來說始終是一個很難攻克的難關更別說翻譯了,但事實上掌握了方法,英語翻譯會容易一點,下面小編和大家分享英語翻譯的方法。

英語翻譯的方法1

1、直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成爲正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯爲“lose face”,“走狗”譯成爲“running dog”、由於中國熱而大爲外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

2、同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔牆有耳“,英語中卻有”walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。

3、意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待、例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

英語翻譯的方法

4、省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重複。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅牆鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”、”街談巷議“在意義上也是重複的,所以譯成”street gossip”便可以了。

5、增添法—爲了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

6、還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如“夾着尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等、

英語翻譯的方法2

英語翻譯的基本方法分析

有關英語翻譯的方法具體有以下幾種:一是直譯法,也就是參照文字的字面意思進行直接的翻譯,如在漢語中紙老虎可以直接翻譯成“papertiger”,在外國人眼裏既深明其義,並且有一種非常傳神的感覺,因此,也成英國、美國民族的正式語言。除此之外,我們所說的丟臉也是直接翻譯成“loseface”,“走狗”直接翻譯成“runningdog”。

二是同義習語借用法,也就是兩種語言中有一些同義的習慣用語,不管是在形式、內容以及色彩方面都比較符合,它們的意思或隱義不但相同,並且形象或者比喻也是非常的相似。在進行翻譯的時候若遇到這樣的情況可以進行相互借用。

三是意譯法,就是有一些習慣用語沒有辦法進行直接翻譯,也找不到相同意義的習語可以借用,只能使用意譯的方法來翻譯,如在漢語中所說的落花流水,主要是一種被打得大敗的意思,翻譯成英文就變成“tobeshatteredtopieces”。“烏煙瘴氣“形容混亂不堪的情形,可以用“chaos”一詞來進行表達。

四是省略法,在漢語中有一種情況是在習慣用語中,有的詞不達意,前後有重複的含義。遇到這樣的情況就可以用省略的方法來翻譯,避免產生畫蛇添足的感覺。如銅牆鐵壁就可以翻譯爲“wallofbronzy”就可以了,沒有必要再說成“wallofcopperandiron”。

五是增添法,此種方法主要是爲了對原意進行清楚的表達,有的時候要與上下文的需求相結合,在進行翻譯的過程中,需要增添一些說明。

六是還原法,有一些習慣用語來源於外語,進行翻譯的時候可以進行還原。

英語翻譯中的一些小技巧分析

首先,對文中的一些銜接手段要多加關注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言,有一些語篇的銜接手段在使用的'過程中都有着各自的特點,漢語更常用原詞復現和省略,而英語對照應與替代更爲常用。除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單複數概念,在進行翻譯的時候,翻譯者會對單複數的使用進行有意識的加強,這對於一些原來模糊的譯文結構有很大的澄清作用。 其次,在意譯與音譯方面要多加註意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法,例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvinepowder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tenderbambooshoots。除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯爲hundredsofflowersislet,譯爲Baihuazhou即可。

有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯爲beancurd,音譯爲toufu。

最後,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關注。國俗語義表現出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。因爲每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義衝突發生。例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由於在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息,但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。蘇聯有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象徵了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象徵着邪惡。在聖經中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之爲thegreatdragon。

在基督 教的美術中,邪惡的代名詞是dragon。在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發生衝突。具體的做法也不復雜,當意譯發生語義衝突的時候,就要按照意譯進行處理。當音譯和語義發生衝突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創造一個品牌,例如:聯想被翻譯成Legend,就表現出了一種創新的方法。

時尚熱點
影視資訊
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂圈
開心樂園