翻譯有什麼方法,在我們的生活中,有很多的語言翻譯,翻譯並不是一件小事,好的翻譯需要分層整理、理解和核對,它的要求和注意事項是特別多的。如果想要從事翻譯的工作,就必須要求嚴格。 翻譯有什麼方法呢?我們一起來看看。
翻譯有什麼方法1
1、反譯法
不同的文化導致語言結構存在差異,在英語和漢語互譯的過程中,由於重心所放置的位置不同,翻譯的過程中一定要學會反譯,即當漢語習慣把重點放在句末時,在英語翻譯的'時候要學會把重點放在句首。
2、詞義引申法
指根據上下文之間的聯繫,結合語境分析漢語中詞彙所表達的深層含義,進而在翻譯的過程引申其深層含義。引申有抽象和具象兩種角度,英語翻譯需要根據真實的情境來判斷,使得讀者能夠一目瞭然。
3、詞類轉換法
同樣也是因爲兩種語言的表達習慣以及詞彙搭配的差異,導致在翻譯過程中很難做到每一個英語翻譯的詞彙詞性及表現方法一致,這些都是需要靈活轉換的。
4、順序法
順序法指代的就是譯者要按照原文的詞彙順序去翻譯。在英語翻譯的過程中,當一句話所陳述的是一連串按照時間順序發生或者有相關邏輯的動作時,此時的口譯翻譯法便可以按照原文的英文詞彙按順序翻譯。
翻譯有什麼方法2
倒置法
漢語習慣裏常將定語修飾語和狀語修飾語放在被修飾語之前;英語習慣裏這兩者位置卻顛倒過來,因此翻譯時往往要重新顛倒和調整原文語序。
轉譯法
在詞性方面,把名詞轉化爲代詞,形容詞,動詞。把動詞轉換成名詞形容詞,副詞,介詞。把形容詞轉化成副詞和短語。在句子成分方面,把主語轉變成狀語,定語,賓語,表語。把謂語變成主語,定語標語。把定語變成狀語,主語。把賓語變主語。句型方面把並列句變複合句,把複合聚變並列句。狀語從句變定語從句。把賓語變成主語把主動語態變被動語態。
分譯法
翻譯時,改變原文的句子結構,將複製的原文長句譯成並列的散句或分離的單句。
綜合法
英語中很好多長句,有時候單純用一種翻譯技巧是不夠的,需要綜合多種技巧。