【導讀】:劉雯新年祝福惹爭議是怎麼回事?近日超模劉雯ins發祝福被網友狂噴,劉雯發的新年好的英文祝福Happy Lunar New Year被解讀成故意討好韓國和越南粉絲。
近日超模劉雯(中國名模劉雯)因爲一句英文新年祝福引髮網友爭議,英文新年快樂祝福常說的是Happy New Year,劉雯因爲發了一句Happy Lunar New Year(農曆新年快樂被網友解讀爲討好外國,也是莫名其妙了。
超模劉雯大年初三(19日)在社交網站上曬出自己與好友、媒體大亨默多克前妻鄧文迪的一張合影,並配文“Happy Lunar New Year”(農曆新年快樂)給網友拜年,但這句春節祝福卻引爆許多中國網民的不滿。
意思是農曆年快樂,不過據瞭解,英文“Lunar”一詞其實可被譯成中文的“農曆”或“陰曆”,但一些網友認爲,劉雯前兩年春節都用“中國新年快樂”拜年,今年卻改用“農曆新年快樂”,有“故意討好韓國和越南粉絲”之嫌,因此在網絡上批評劉雯。劉雯現已將祝語改成“Happy Chinese New Year”(中國新年快樂)。
雙語例句
1.
Happy Lunar New Year, by the way.
中國朋友,農曆新年好!
2.
Wish you healthy and a happy lunar new year!
祝大家新年春節愉快!身體健康!
3.
Acting Consul General Joseph Zadrozny displays a perfectly browned Sichuanese chicken prepared according to a traditional holiday recipe before wishing the citizens of Chengdu a happy Lunar New Year.
美領館代總領事周重山拿着已經烤好的四川版“火雞”向成都市民問候春節快樂。