首頁 > 娛樂資訊 > 時尚熱點 > 法國將禁止使用英語電遊術語

法國將禁止使用英語電遊術語

來源:時尚達人圈    閱讀: 7.58K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

法國將禁止使用英語電遊術語,法國文化部還表示,專家們已經查找了電子遊戲網站和雜誌,查看是否有法語術語。該部門表示,(修改的)總體思路是讓人們更容易溝通。法國將禁止使用英語電遊術語。

法國將禁止使用英語電遊術語1

據VGC報道,法國政府要求其工作人員不再使用英語電子遊戲術語,如“streaming(串流)”和“e-sports(電子競技)”等。

據報道,這一決定是爲了保持法語的純潔性,並確保法國的遊戲玩家不會使用英語化的術語來描述可以用法語解釋的活動或概念。

法國將禁止使用英語電遊術語

根據文化部的說法,這些英語術語可能會對那些不經常玩遊戲的人造成“理解障礙”,而法語術語更受歡迎,因爲它讓人們更容易交流。

例如,將術語“pro gamer(職業選手)”替換爲“joueur professionnel”,將“streamer(主播)”替換爲“joueur-animateur en direct”,將“cloud games(雲遊戲)”替換爲“jeu video en nuage”。

與此同時,“e-sports(電子競技)”一詞現在在法國應該被稱爲“jeu video de competition”。

法國將禁止使用英語電遊術語 第2張

儘管法語語言監管機構Académie Franaise經常警告法語有被英語詞彙稀釋的危險,但這些與遊戲相關的新政策已經被髮布在發過政府的官方雜誌上,這意味着它們對法國政府工作人員具有約束力。雖然法國公民使用這些英語詞彙並不違法,但政府工作人員以後就不能在公務中使用這些詞彙了。

法國將禁止使用英語電遊術語2

據英國《衛報》5月31日報道,爲保持語言的純潔性,法國政府當地時間30日徹底修改了電子遊戲術語的使用規則,禁用英語電子遊戲術語,要求必須用經過批准的.法語版本替換“e-sports(電子競技)”和“streaming(流)”等英語詞彙。

參與這一修改過程的法國文化部告訴法新社,電子遊戲行業充斥着英語,這可能會成爲非遊戲玩家“理解的障礙”。

《衛報》稱,在法國官方給出的幾個替代術語中,有“cloud gaming(雲遊戲)”和“eSports(電子競技)”,前者被修改爲“jeu video en nuage(法語,意爲雲電子遊戲)”,後者現在變爲“jeu video de competition(法語,意爲電子遊戲競技)”。《衛報》說,有一些修改後的表達方式有明顯的翻譯痕跡。

法國將禁止使用英語電遊術語 第3張

報道稱,法國官方30日發佈的修改規則,將對政府工作人員具有約束力。法國文化部還表示,專家們已經查找了電子遊戲網站和雜誌,查看是否有法語術語。該部門表示,(修改的)總體思路是讓人們更容易溝通。

《衛報》稱,法國經常發出嚴重警告,稱其語言被海峽對岸(英國)或大西洋對岸(美國)的影響侵蝕。有着數百年曆史的語言監管機構法國學院(Académie Franaise)在2月份曾警告稱,“(語言)退化絕不能被視爲不可避免”。

該機構還強調了一些表達方式,包括法國國家鐵路運營商SNCF的品牌“Ouigo”(發音爲英語的“we go”)以及“big data(大數據)”和“drive-in(免下車)”等外來語。

法國將禁止使用英語電遊術語3

當地時間5月30日,法國政府對電子競技術語使用做出重大改革,規定禁止英語遊戲術語的使用。

據法新社5月30日報道,法國文化部指出,電子競技領域充斥着英語,構成了非遊戲玩家“理解的一大障礙”,禁用英語遊戲術語的總體思路是方便民衆交流。

和以往不同的是,當日的最新規定在官方公報上發佈,對政府工作人員具有約束力。

文化部還稱,一批專家已對視頻遊戲網站和雜誌進行了詳盡的搜索,試圖找出既有的法語表達方式。

法國將禁止使用英語電遊術語 第4張

根據法國政府的最新規定,“職業電競人”(pro-gamer)的法語規範表達形式爲“joueur professionnel”,“遊戲直播播主”(streamer)是“joueur-animateur en direct”,“雲遊戲”(cloud gaming)是“jeu video en nuage”,而“電子競技”(eSports)則是“jeu video de competition”。

法國通過國家干預規範語言使用已有數百年曆史。1635年,路易十三下令建立法蘭西學術院(Académie Franaise),其使命之一便是規範和維護法語的使用。

近年來,法國經常就法語遭受英語侵襲一事發出警告。據法新社報道,今年2月,法蘭西學術院警告稱,法語正在經歷“並非不可避免的退化”。法蘭西學術院特別提到了法國國家鐵路公司(SNCF)下屬的廉價高速列車“Ouigo”(發音爲英語的“we go”),以及“大數據”(big data)和“免下車餐館、免下車電影院”(drive-in)等英語詞彙在法語中的直接使用。

法國將禁止使用英語電遊術語 第5張

隨着全球化進程加快,本國語言遭受英語侵襲的狀況也在全球各地出現。據“德國之聲”2021年10月報道,當今韓語中引入英語表達已成爲司空見慣的現象,年輕人爲了使自己顯得更具“國際範”,也樂於接受這些英語表達。

在去年10月9日“韓文節”前夕,《韓國時報》撰文批評了這種“韓式英語”現象,認爲如果繼續這樣,不僅是對韓國語言文字的“降格”,也將對韓國的文化認同構成嚴重威脅。

另據英國《衛報》報道,2014年6月,俄羅斯國家杜馬語言文化委員會也提交了一份對不合理使用外來語行爲進行處罰的法律草案,在公共場合不合理使用英語等外來語言將被處以2萬至5萬盧布(當時約合人民幣3220元至8052元)的處罰。

不過也有語言學家指出,語言不應該由法律進行干預,即使進行罰款,也改變不了語言變化的趨勢。俄總統辦公廳下屬的法律部負責人也認爲,俄語目前不需要在立法層面進行額外規範。

時尚熱點
影視資訊
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂圈
開心樂園