首頁 > 健康生活 > 生活保健 > 譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因

來源:時尚達人圈    閱讀: 2.11W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因,雖然圖書翻譯拖欠稿費早成行業“潛規則”,但是被逼“微博討薪”還是出乎很多人的意料。譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因。

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因1

“先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎麼說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結了吧。尤其前者,跟譯者籤合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。”

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因

雖然圖書翻譯拖欠稿費早成行業“潛規則”,但是被逼“微博討薪”還是出乎很多人的意料。近日,出版人楊全強公開喊話河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。

其中,瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》出版於2020年10月,譯者楊昊成已於2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》2020年3月已經出版,上下兩冊厚達1600多頁,評註70多萬字,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內容之繁雜,信息量之大都讓我感嘆翻譯得是個多大的工程。

不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,會在豆瓣上耐心回覆讀者關於排印錯誤的疑問。然而,交稿兩年後仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的“良心”譯者。

這條微博已經發出去三天,引發了近3000次轉發及文化界人士的普遍關注,然而被公開喊話的河南大學出版社不僅置若罔聞,反而第一時間開了評論精選,試圖“鴕鳥到底”、矇混過關,似乎寧肯在微博上聲譽掃地也不願盡到應盡之義務。

隨着事件發酵,越來越多證據表明該出版社在翻譯版權方面的“雞賊”早有前科。在《茫茫黑夜》一書的評論區,豆瓣用戶@Hashhush 就表示:河南大學出版社據說多方聯繫譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權再版。TA質問道:若實在沒有聯繫到譯者或家屬,爲何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,爲何不在首頁?

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因 第2張

而“撒把芥末”創辦人顏峻也結合親身經歷,爆料了該版社的欠薪“黑歷史”:“河南大學出版社是有組織有預謀地拖欠稿費,不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內。上次微博轉發量大,河南大學領導要求刪帖,說馬上解決,然後就不解決了。”由此可見,這一次微博輿論倒逼出版社恐怕也將不了了之。至於這家出版社何以如此,顏峻也表示“實在是一個謎”。

譯者都已去世,翻譯費還沒結——如此卑微的“微博討薪”也勾起了很多從業者不堪回首的血淚史。本來10年不漲的翻譯費行情已經足以令聞者落淚了,誰承想能兩年內付款就要燒高香了。至於編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業常態。

而且,遭受這些“冷遇”的不只是寂寂無名的譯者。微博大V@文冤閣大學士 就曾通過寫狀上訪纔拿到了拖欠近三年的翻譯費,由此可見維權之難已經不亞於農民工。

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因 第3張

正是由於按時付薪都成爲一種奢望,纔有越來越多懷抱理想的譯者寒心而去。去年,我們曾經討論過,當時就有讀者留言:不期望稿酬短期內提高,但至少做到交稿就給錢行不行——本書的稿費從交稿到結算,往往是半年到一年……心累。

翻譯費水平10年不漲固然是行業積弊,非一朝一夕所能解決,已成爲譯者默默接受的行業慣例。按時按合同支付稿酬卻是一條行業底線,何以如河南大學出版社這樣的正規出版機構都要不顧法理一再踩踏?

從此次出版社公然“裝死”的反應來看,很顯然它沒有把自家形象當作一回事。在國內圖書市場上,有品牌意識的出版機構寥寥無幾,除了少數幾家出版公司之外,大多數都不在意“愛惜羽毛”這回事,尤其是河南大學出版社這種“半市場化”出版單位。實際上,在一個完全市場化運作的市場上,翻譯稿酬十年未漲,“劣幣驅除良幣”的現象本不應該長期維持,因爲消費者會自然用腳投票,不尊重勞動者,產品質量堪憂,沒有品牌意識的`公司會被自然淘汰。然而……

近年來,河南大學出版社在市場及業內的“存在感”,很大一部分來自於楊全強主持的“上河卓遠” 品牌。然而自從今年出版社領導層變動,雙方的合作自然難以爲繼。至於拖欠稿費是否因爲雙方未解的矛盾,就不得而知了。外界能夠看到的是,在少了這塊出版招牌之後,該出版社的做派一下子就被打回原形。

我們曾經發過一位資深編輯的文章,其中第一條注意事項就是:找個靠譜出版方,“只要是(有出版權的)正規軍,甭管是否著名,哪怕是分公司,基本可以相信。”

然而,一再打臉的現實告訴我們哪怕正規軍恐怕也靠不住,只能靠不斷加長的“黑名單”來避坑了。當“黑名單”一增再增,以後可能只有“白名單”靠譜了,比如認準新經典、理想國、磨鐵、果麥、讀客、博集天卷等業界知名出版品牌。

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因 第4張

頗爲諷刺的是,在河南大學出版社的最近一條微博中,引用了上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。於是我們把自己培養成傻瓜。譯者甘願做“幸福的傻瓜”是一回事,但如果出版社真的把譯者當作可以隨意戲耍的傻瓜,就真的是想錯了。

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因2

譯者去世三年還沒拿到翻譯費

記者瞭解到,楊全強微博裏提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版於2020年10月,譯者楊昊成已於2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》2020年3月已經出版,上下兩冊厚達1600多頁,評註70多萬字,記者翻看留言時看到,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內容非常繁雜,不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,記者看到有網友留言稱,譯者之前會在豆瓣上耐心回覆讀者關於排印錯誤的疑問,然而,交稿兩年後仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的“良心”譯者。

這條微博已經發出去三天,引發了3000多次轉發及出版界人士的普遍關注,然而被公開喊話的河南大學出版社卻開啓了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。

網友怒了,紛紛爆料出版社“黑歷史”

隨着楊全強這條“討薪”微博的轉發量越來越多,記者也在網上看到很多網友爆料河南大學出版社的欠薪“黑歷史”,在《茫茫黑夜》一書的評論區,豆瓣用戶@Hashhush 就表示:河南大學出版社據說多方聯繫譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權再版,隨後他也質問道:若實在沒有聯繫到譯者或家屬,爲何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,爲何不在首頁?

譯者去世三年還沒拿到翻譯費什麼原因 第5張

隨着事件不斷髮酵,又有不少網友爆料了更多圖書翻譯界種種不如人意的亂象,網友“Christabel”:按期交稿後,才告訴我版權都還沒解決。因爲這本書,我這個應屆畢業生的就業都被耽擱了,還得硬着頭皮和應聘單位保證會有這份科研成果。今後真是不敢再接書籍翻譯了……

網友“佟畫”:做爲童書譯者,摸着良心說,我們的付出本來和稿費就不成正比,竟然還有拉黑譯者的事情發生!這種對知識對人格不尊重的行爲,必須聲討!

記者瞭解到,河南大學出版社之前在業內的“存在感”,很大一部分來自於楊全強主持的“上河卓遠” 品牌,但目前雙方的合作似乎已經結束,最讓人無語的是,15日,河南大學出版社也發了一條微博,引用的就是上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。於是我們把自己培養成傻瓜。

健康養生
生活保健
常見疾病
女性健康
單身
戀愛
婚姻
話題