首頁 > 娛樂資訊 > 開心樂園 > 論文言文翻譯方法

論文言文翻譯方法

來源:時尚達人圈    閱讀: 6.01K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

文言文是我們從小到大語文課本里一定有的內容。大部分人總也無法理解文言文的內容,只是依葫蘆畫瓢。但其實講究對了方法,還是能夠大致理解原文的意思的。接下來我們就以蒲松齡所寫的《狼》爲例講一下文言文翻譯!

論文言文翻譯方法

論文言文翻譯方法1

《狼》的原文:有屠人貨肉歸,日已暮。欻一狼來,瞰擔上肉,似甚垂涎;步亦步,尾行數裏。屠懼,示之以刃,則稍卻;既走,又從之。屠無機,默唸狼所欲者肉,不如姑懸諸樹,而蚤取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔。狼乃止。屠即竟歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀。大駭。逡巡近之,則死狼也。仰首審視,見口中含肉,肉鉤刺狼齶,如魚吞餌。時狼革價昂,直十餘金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,可笑矣。

《狼》的翻譯:屠夫傍晚回家,擔子裏只剩下骨頭,路上遇見兩隻狼,緊跟着走了很遠。 屠夫害怕了,把骨頭扔給狼,一隻狼得到骨頭停下了,另一隻狼仍然跟着他。屠夫又把骨頭扔給狼,後面得到骨頭的狼停下了,可前面得到骨頭的狼又趕到了。骨頭已經扔完,但兩隻狼還是一起追趕屠夫。 屠夫非常困窘,害怕受到狼的攻擊,他看見田野裏有一個打麥場,打麥場的主人把柴草堆積在打麥場裏,屠夫跑過去靠在柴草堆的下面,放下擔子拿起屠刀,兩隻狼不敢上前,瞪着眼睛朝着屠夫。 一會兒,一隻狼徑直走開,另一隻狼像狗似的蹲坐在屠夫前面,時間長了,那隻狼的眼睛好像閉上了,神情悠閒,屠夫突然跳起,用刀砍狼的腦袋,又連砍幾刀把狼殺死。 屠夫剛想要走,轉身看見柴草堆後面,另一隻狼正在柴草堆裏打洞,打算要鑽洞進去攻擊屠夫的後面。身子已經鑽進去一半,只露出屁股和尾巴,屠夫砍斷狼的.大腿,也把狼殺死了。屠夫這才明白前面的那隻狼假裝睡覺,原來是用這種方式來誘惑敵方。狼也太狡猾了,可是一會兒兩隻狼都被殺死了,禽獸的欺騙手段能有多少呢?只給人們增加笑料罷了。

論文言文翻譯方法2

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。

基礎方法:直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯爲主,意譯爲輔。

具體方法:“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”改爲沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。“補”,就是增補。變單音詞爲雙音詞;補出省略句中的省略成分;補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整爲現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

時尚熱點
影視資訊
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂圈
開心樂園