首頁 > 健康生活 > 生活保健 > 英漢日常俗語比較

英漢日常俗語比較

來源:時尚達人圈    閱讀: 1.79W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

英漢日常俗語比較,中國的漢語有着悠久的歷史,在相同的意思的情況下可以用很多種不同的漢字來描述,但是相比較英語就比較單一,因此中國的'一些俗語翻譯起來就比較麻煩,以下是英漢日常俗語比較的分享。

英漢日常俗語比較

英漢日常俗語比較1

最相似的一類,其表達方式與內容幾乎完全相同,看起來就好像是直接的翻譯.比如:

Tostrikewhiletheironishot。

趁熱打鐵.

Goodluckwouldnevercomeinpairs。

福不雙至.

Fireprovesgold,adversityprovesmen。

烈火顯真金,逆境識英雄.

Longhairandshortwit。

頭髮長,見識短.

Bloodisthickerthanwater。

血濃於水.

Ifyouwouldnotbeknowntodoanything,neverdoit。

若要人不知,除非己莫爲.

Inunityhereisstrength。

團結就是力量.

Hewhosebellyisfullbelievesnothimwhoisfasting。

飽漢不知餓漢飢.

Easiersaidthandone。

說時容易做時難.

Idlenessistherootofallevil。

懶惰是萬惡之源.

Wallhasears。

隔牆有耳.

這類對應諺語,從形式上幾乎看不出任何文化差異.在諺語的起源上,有些甚至可能是相互的借鑑或翻譯.東西方文化交流的比較研究,或許會提供一些證據.但不同文化中能有如此相通的諺語流傳,也說明人類社會的文化積累過程有很多基本的共同進程.

還有一類諺語,所表達的含義完全相同,但所隱喻於的事物略有文化上的差異.比如:

Betterbetheheadofadogthanthetailofalion。

寧做雞頭,不做鳳尾.

Theforemostdogcatchesthehare。

早起的鳥兒有蟲吃.

Everypotterpraiseshisownpot。

老王賣瓜,自賣自誇.

Thefoxpreysfarthestfromhome。

兔子不吃窩邊草.

Theproofofthepuddingisintheeating。

要知道梨子的滋味,最好是親口嘗一嘗.

Oneswallowdoesnotmakeasummer。

一花獨放不是春.

Onedropofpoisoninfectsthewholetunofwine。

一顆老鼠屎壞了一鍋粥.

Setafoxtokeepone‘’‘’sgeese。

引狼入室.

Whatdoyouexpectfromapigbutagrunt?

狗嘴裏吐不出象牙

Hethatcomesofahenmustscrape。

老鼠的兒子會打洞.

Whenthecat‘’‘’saway,themicewillplay。

山中無老虎,猴子稱大王.

英漢日常俗語比較2

諺語也是表達的內容相同,但語言表達方式有異:

Sinkorswim。

不進則退.

Hethathadnocrossdeservesnocrown。

不吃苦中苦,難得人上人.

Jackofalltrades,masterofnone。

博而不專.

Opportunityseldomknockstwice。

機不可失

Amissisasgoodasamile。

失之毫釐,謬以千里.

Bettertobesurethansorry。

寧可信其有,不可信其無.

Enoughisasgoodasafeast

知足者常樂

Whospitsagainstheaven,itfallsinhisface。

自作自受

Anunfortunatemanwouldbedrownedinatea-cup。

人倒黴喝涼水都塞牙

Romewasnotbuiltinaday。

冰凍三尺非一日之寒

Ittakestwotomakeaquarrel。

一個巴掌拍不響

Failuresarethepillarsofsuccess。

失敗是成功之母

Truthneedsnotmanywords。

有理不在聲高

Topayhimbackinhisowncoin。

即以其人之道,還治其人之身這類諺語本質上和第二類相同,但不是借用具體事物,而是用特定的語言來表達某種經驗,思想。

健康養生
生活保健
常見疾病
女性健康
單身
戀愛
婚姻
話題