首頁 > 娛樂資訊 > 開心樂園 > 生命中不能承受之輕讀後感1000字精選

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選

來源:時尚達人圈    閱讀: 3.01W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選,讀後感的奇妙之處就在於可以多角度地看一本書,手邊的清茗還氤氳着茶香,書籍是狂亂世界的避風港,沒有閱讀的人生是枯燥乏味的,現在分享生命中不能承受之輕讀後感1000字精選。

生命中不能承受之輕讀後感1000字1

《生命中不能承受之輕》雖然只有14萬字,但它所蘊含的內容太多太多,米蘭.昆德拉從一定的高度俯視整個地球,看到的是一些我們凡夫俗子所難以發現的規律。閱讀這本書必然不是一次就能結束的,在前兩次的閱讀中,讓我感觸最深的在於最後一章《卡列寧的微笑》。

當托馬斯和特麗莎經歷了無數變故磨難後,他們來到了鄉下,過起了牧歌式的生活。全文節奏從緊張走向了舒緩,帶給我們的是別樣的一種悠閒。

“幸福是對重複的渴求。”特麗莎屢次提到了這句話,在悠閒的鄉村生活,一顆飽經風霜的疲憊心靈是如此容易感到幸福。一個重複多次的蹩腳笑話,也能讓她產生幸福的感覺。“在牧歌式的環境裏,連幽默,也受制於重複這條甜蜜的法律。”

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選

無數個日夜我在思考,幸福,重複,這條甜蜜的的法律是否正確?當我日復一日,年復一年,執迷於一樣事物,我想我一定會感到厭倦,那何來渴求?何來幸福?

重新回看這標題,《生命中不能承受之輕》——unbea rable light ness of Being,Being,意爲存在。存在之輕,便是我們輕視了存在,當平常的幸福伴隨在我們四周而我們渾然不知,當幸福即將離去時卻要去渴求重複,這便是一種悲哀,一種不能承受的輕。遊子思鄉,因爲年少時沒有覺得家鄉好,想要到外面的世界闖一闖,而蒼顏華髮之時,又想着家鄉的好,於是天涯人斷腸。當然,並不是說敢於出去闖不好,其中沒有褒貶之意,闖——華髮——斷腸,這似是一種生命常態,這種不能承受之輕每個人必須要承受,無時不在承受。

是否因爲承受,而幸福蕩然無存?

我想,承受是定式,是必須經過的歷程,那幸福的尋找,就在於自己,因爲輕視而沒有幸福,那何不趕緊重視,便重新奪回這種幸福。

或許那句玄妙的墓誌銘有了解答,“這裏安息着卡列寧,他生了兩個麪包圈和一隻蜜蜂。”,因爲特麗莎的一個夢,她想出了這句話,作爲她愛犬的墓誌銘。如果僅把它當做一道形而上的美學命題,我想昆德拉遠非那麼簡單,如果硬說麪包圈與蜜蜂象徵什麼,我想這也是暴殄天物。麪包圈與蜜蜂,是夢境,是虛無,因爲愛之切,卡列賓的死顯得那麼重,因爲不想回首那些幸福往事,便將最後的死亡化作夢境飄走,而不落一點痕跡於過去。因爲愛過,所以幸福,珍惜他生時的一分一秒,死便是一種輕,輕如一個虛無的想象。

生命中不能承受之輕讀後感1000字2

剛拿到這本書,看到這樣的書名,心想:這裏到底承載了作者怎樣的思想。

開篇是《輕與重》,我想一個人生命的輕還是中重,和他的人生觀、價值觀有很大的聯繫吧。不管我們的生命是不是永恆輪迴(因爲這個問題會讓人陷入窘境),我們應該做的是關注當下:everyony expeced a bright future,but what the futur life will hold for him is depend much on what he does today.生命的真諦不是我們身上貼了多少標籤,而是自己內心的滿足與輕鬆。有時改變人一生的就是一念之差,也行腳踏實地比較安全吧,過山車的落差帶來的感覺是刺激,但完了以後也會感到失落。就像托馬斯,也許他很感受自己生命的過程,但最終還是歸於平淡或是註定孤獨。一生都在尋找新的刺激,每天都要編好多謊言,一會兒騙情人,一會兒哄妻子,我覺得這樣的生活也是很累的。最後騙的還是自己吧,雖然特蕾莎和他死在一起,但特蕾莎是可憐的,這一生用全部精力愛托馬斯得到的只是他的軀殼。也許在享受生命的過程中托馬斯感覺飄起來了,但我想在他最後閉眼的瞬間他並不快樂,而是悲傷,自己一生最大的成就難道就是睡了多少女人嗎?這難道真是自己想要的嗎?當他給別人說200多個的時候也許自己是自豪的,希望看到別人羨慕的眼光。但當他面對死亡時也許還有太多的不捨,不捨的不捨那些情人,而是自己的生命,自己存在的價值還沒有看到,眼角或許有一兩滴心酸之淚吧,看到生命的歷程竟被自己這麼褻瀆。

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選 第2張

《靈與肉》,托馬斯每天都在尋求肉體的快感,卻忽視了靈魂的價值。在這裏面我更喜歡薩比娜,她也是很愛托馬斯的,也知道托馬斯的不忠與浪蕩,所以最終她選擇了離開,尋找新的生活。而且還有自己的藝術陪伴,她把自己的開心、失落、惆悵寄託在畫上,雖然她在感情上遭遇失敗但她在自己的畫作上還是能看到一些希望,得到安撫。她更愛自己的靈魂吧,在這片領域她是驕傲而且自信的。我想正因爲如此,弗蘭茨纔會那麼愛她,因爲只有弗蘭茨看到了她的靈魂之美。我認爲真正的愛情並不是身體的重疊而是靈魂的交融。熒屏上有無數的愛情讓我們感動,因爲他們都是坦誠的以自己最大的力量愛着對方,但並不是多麼美麗的辭藻表達海誓山盟,而是切實可見的行動和充滿愛意的眼神。當他們面對死亡時都是毫不思考的保護對方,而不是想托馬斯只爲滿足自己的私慾,把她們都當成了工具而不是愛人。但特蕾莎爲什麼最終還是願意和他在一起,我是不明白的。如果一個男的對女的說:我愛你,女的說:對不起,我已有男朋友了。難道繼續說:我知道,但我依然愛你。此時人們會說好癡情的男人。而如果是一個女的對男的說:我愛你,男的說:我已經有女朋友了。女的繼續說:我依然愛你。人們就會說不要臉的小三。爲啥世界對待男女這樣不公平。正因爲這樣肯定特蕾莎覺得是可以原諒的,因爲這是被世界默認的。但世界雖然默認,你也有自己的思想,你可以反抗,可以拒絕,可以say good bye.與其獨守空房浪費青春還不如做點有意義的事,只爲不虛度自己的生命。因爲你不是爲他而生,你也有自己存在的價值,而且應該實現自己的價值。由此看來,特蕾莎的悲劇也不全是托馬斯造成的,最大的原因還在自己,因爲不會把握自己的命運。只是聽天由命,也是最大的絕望吧。無耐!

也許養了卡列林是她最正確的選擇,至少在無數黑夜身邊還有伴侶。爲什麼有這麼的人喜歡小狗,因爲他們最爲忠實,不會背叛直到自己生命結束爲止。

生命中不能承受之輕讀後感1000字3

最沉重的負擔壓迫着我們,讓我們屈服於它,把我們壓到地上。但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。於是,最沉重的負擔同時也成了最強盛的生命力的影像。負擔越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實在。

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選 第3張

相反,當負擔完全缺失,人就會變得比空氣還輕,就會飄起來,就會遠離大地和地上的生命,人也就只是一個半真的存在,其運動也會變得自由而沒有意義。

那麼,到底選擇什麼?是重還是輕?

中國讀書界對昆德拉的瞭解得益於翻譯界的工作。就我所知,國內對昆德拉的翻譯,比較早的是韓少功,他與他姐姐合作翻譯的《生命中不能承受之輕》(現中譯名爲《生命不能承受之輕》)於1987年由作家出版社出版。十五年來,昆德拉的作品,除了早年用捷克文寫的詩歌和劇本,以及xx年三月才推出的法文版小說《無知》,幾乎都被介紹到中國來了,有的還有幾個譯本。我不知道在上海譯文出版社正式引進昆德拉的十三部作品之前,哪些出版社購買過昆德拉的中文簡體字版權,但可以肯定地說,絕大多數都沒有以合法的手續購買版權。我特別贊同艾曉明在1996年香港《明報週刊》上講的那段話:“爲了避免作品‘橘逾淮而成枳’的宿命,我想,我們是否需要回到一個基本問題上,有沒有可能按照《伯爾尼公約》和既有的著作權法,禮待昆(德拉)先生,然而再考慮,有沒有可能原原本本地介紹他的文字?”這兩種可能,上海譯文出版社現在都給我們提供了。我想,有了這兩種可能,我們便有了進一步理解昆德拉的可能性。

說起昆德拉,有人會說他在他的祖國捷克影響力不大,怎麼在中國會有這麼大的反響,是不是有點反常?實際上,昆德拉早在移居法國之前,已經是捷克第四屆作家協會主席團成員,只是因爲帶頭說了真話,才被開除出黨。據蔣承俊介紹,在1977年,捷克有七十六名人民藝術家、三百六十名功勳藝術家、七千多名藝術工作者簽名發表了捷克斯洛伐克文藝界《宣言書》,其中曾這樣寫道:“……我們極端鄙視這麼一幫子人,他們狂妄自大,虛榮心重,優越感強,自私自利,無恥之尤,甚至爲了幾個臭錢,不惜出賣自己祖國的利益,參加了叛徒集團,脫離了人民,離開了人民的生活,背棄了人民真正的利益而投入帝國主義懷抱,成了反人道主義的工具,墮落爲那些顛覆和製造各國間不和的人的傳聲筒。”在這樣的聲討中,昆德拉的作品在捷克當然不可能流傳,不流傳也就不可能有影響。我覺得這種情況一定會有改變,歷史會說話的。

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選 第4張

昆德拉在中國的影響確實不小,但在西方,昆德拉的影響更爲持久而廣泛。他在美國,在法國,在意大利,在西班牙,還有在以色列,都獲得過文學大獎。據我們瞭解,他的作品至少已經被翻譯成20種語言,幾乎所有作品都有了譯文,在世界廣爲流傳。實際上,是翻譯造就了具有國際影響的昆德拉,是翻譯賦予了昆德拉的作品以豐富的生命。

昆德拉的作品被廣泛翻譯,甚至不斷重譯,說明了他的作品具有強大的生命力。昆德拉作品的生命力,首先在於其獨特的個性和多重的解讀可能性。應該說,多重解讀的可能性,是昆德拉作品的顯著特徵之一。在國內,有哲學家如復旦大學的俞吾金,從哲學角度對昆德拉的話語世界進行過闡釋,認爲其作品“鑄造新的時代精神”;比較文學家樂黛雲認爲昆德拉“成功地完成了哲理與故事、夢與現實的'結合,或者說創作了一支把哲學、敘事和夢合爲一體的複雜交響樂”;文學評論家們則更推崇昆德拉掀起的小說“革命”,對其小說的“新”與“奇”,對其小說技巧的創新進行探討。可以說,就闡釋的多樣性而言,近二十年來,從國外譯介到中國來的外國作家,幾乎沒有哪一個能與昆德拉相比。我想,隨着這次昆德拉作品的系統、全面地推出,爲我們全面評價和理解昆德拉提供了更多的可能。

昆德拉的作品的生命力,還在於圍繞昆德拉本人及其作品,有着種種的不解,甚至誤解。實際上,不解甚至誤解是人類精神生活中所不可避免的。昆德拉深刻地認識到不解甚至誤解的不可避免性,就在《生命不能承受之輕》中,在第三部分就有一部小小的“不解之詞彙集”。諸如忠實與背叛,靈與肉,存在的輕與重,對所有這些有關人類生存的根本問題,在他看來就存在着種種不同的認識和“誤解”。而他的作品《生命不能承受之輕》以深刻的哲理開頭,結束於悲愴的詩意氛圍中,爲我們揭示了人性的弱點和人類不可避免的誤解所產生的深刻原因。既然不解和誤解普遍存在,那麼就作品而言,在翻譯和接受的過程中,不可避免會有誤讀。

生命中不能承受之輕讀後感1000字精選 第5張

從作品的理解、翻譯和接受的歷程來看,誤讀是必然的。個人的誤讀並不可怕,可怕的是集體性的強迫性誤讀。比如,以政治或意識形態的標準,對昆德拉的作品進行唯一的評判。在我看來,好的翻譯應該是爲理解開拓空間。昆德拉的作品在中國以往的譯本中常有刪節和改動,這是爲避免誤讀而實際上又造成誤讀的原因之一。這次上海譯文出版社組織系列譯介昆德拉,我想其中大部分的刪節或改動是有可能還其真面目的。十幾年來,中國的社會與政治環境發生了很大的變化,給我們全面理解昆德拉提供了新的可能。再說隨着國際文學界對昆德拉的不斷解讀,也開拓了我們認識昆德拉的視角,爲我們翻譯提供了很大的幫助。昆德拉對翻譯有自己獨特的理解,也有比較明確的原則,我想我們翻譯昆德拉,首先應該尊重他,至少對他的思想,對他的風格,對他在文學上的獨特追求,應該儘可能在翻譯中表現出來。我在重譯《生命不能承受之輕》時有三條原則:一是儘可能全面地理解昆德拉;二是力求再現昆德拉作品的風格特徵;三是儘可能避免誤譯,並不隨意刪改原文。但願我們的努力能有益於國人從對昆德拉的不解甚至誤解,進一步走近昆德拉,理解昆德拉。

時尚熱點
影視資訊
娛樂小料
明星動態
電影電視
音樂圈
開心樂園